I see you've changed it from GOPR (w Czechach: Horská služba) to Gopr (w Czechach: Horská služba), but that doesn't change anything. Now the mistake is even worse, because it's in all caps and it looks even worse than before. what's wrong with changing it to the correct term, "pogotowie górskie"? and doesn't "(in the Czech Republic: Horská služba)" bother you?? what's the point of such a category name? maybe you should also translate other categories, like 'wieża obserwacyjna (w Czechach: vyhlídková věž)'. it doesn't make sense